동양고전종합DB 웹서비스는 전통문화연구회에서 한글 번역하여 발행한 동양고전 역주서를 DB화하여
국내외 동양학 연구자 및 일반인들이 웹에서 활용할 수 있도록하는 서비스 입니다.
한문 고전에 대해 번역문은 한글 뿐아니라 영어를 비롯하여 각 나라별 번역 내용을 볼수 있도록 추진해 나가고 있습니다.
또한 난해한 한문고전을 보다 알기 쉽도록 원로 및 전문 강사의 강의 또한 제공하고 있습니다.
동양고전종합DB 사업은 2010년 교육부의 지원 사업인 “고전문헌국역사업”의 일환으로 시작되었으며 2011년 웹 서비스는 시작하였습니다. 이후 지속적인 동양고전(한문) 한글번역서를 데이터베이스하여 웹 서비스 하고 있으며 증대하는 자료와 더불어 이용자수 또한 크게 늘어나고 있습니다.
2022년 현재 59종 143책을 서비스하고 있으며 이중 9책에 이르는 통감절요通鑑節要 및 8책의 춘추좌씨전春秋左氏傳을 완벽하게 서비스하고 있습니다. 또한 2015년부터는 동양최초로 13경주소의 번역 웹 서비스 논어주소를 필두로 시작하고 있습니다.
동양고전 정보화의 특징
한국 한문 고전 활용의 큰 특징중의 하나인 원문현토등 동양고전역주서의 장점을 반영하여 DB구축.
원문과 번역문을 쉽게 비교할 수 있도록 기사, 문장, 절단위로 서비스 기능 제공.
韓·中·日·英의 고전국역도서의 비교 서비스 등 세계화 방안을 추진.
대중이 동양고전국역에 직접 참여할 수 있는 열린 공간 구축.
동양고전 정보의 활용성 극대화를 위한 모바일 등 다양한 미디어와 매체를 활용.
역주서와 강의 및 검색 등 콘텐츠를 유기적으로 제공하여 활용도를 극대화.
동양고전번역용례
원로 한학자들의 전통 지식과 번역 노하우가 녹아 있는 한문고전 번역서를 연구자와 번역가들이
쉽게 활용할 수 있도록 문장, 구절 단위로 번역용례를 구축하여 서비스합니다. 동양고전 속 지혜와 지식이
어떻게 인식되고 해석되었는지 여러 전문 역자들의 번역을 통해 동시에 만나 보세요.
한문 원문을 정확하게 번역하기 위해서는 과거에 번역한 사례를 참조할 필요가 있습니다.
그러나 지금까지의 한문 번역 웹서비스는 대부분 원문과 번역문을 기사 단위로 연계시켰기 때문에
그 사례를 빠르게 한눈에 확인하기가 쉽지 않았습니다. 동양전 번역용례 서비스는 원문과 번역문을 문장이나
구절 단위로 짝을 맞추어 놓았기 때문에 번역된 사례를 훨씬 더 쉽고 빠르게, 그리고 한눈에 파악할 수 있습니다.
이러한 서비스는 번역가의 집단 지성을 공유하고 이전의 번역 성과를 쉽게 흡수할 수 있는 새로운
번역지원 시스템 개발을 위한 첫걸음입니다. 전통문화연구회는 웹에서 단순히 번역된 결과만을 검색하고
열람할 수 있는 웹서비스에서 한 걸음 더 나아가 기존의 번역 자원을 업사이클링upcycling 하는
새로운 개념의 서비스를 추구합니다.
애드인 프로그램을 활용한 한글문장단위 한자 자동변환 방법 (특허 1016861140000 전통문화연구회)
(METHOD OF AUTOMATIC CONVERSION TO HANJA BY THE KOREANSENTENCE UNIT USING AN ADD-IN PROGRAM)
한글-한자 변환 방법 및 이를 적용한 단말 장치 (특허 1020110076064 울산대학교)
(Method for translating Korean-Chinese character and Terminal device)